1. 사랑의 전령 (Liebesbotschaft)
현성
Sep 15, 2024
0
1. Liebesbotschaft
(Rellstab 렐슈타프의 시)
Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
Eilst zur Geliebten so munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.
All’ ihre Blumen im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich am Busen trägt,
Und ihre Rosen in purpurner Glut,
Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.
Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt;
Tröste die Süsse mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen in Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd in süsse Ruh,
Flüstre ihr Träume der Liebe zu.
1. Love's message
Murmuring brook, so silver and bright,
do you hasten, so lively and swift, to my beloved?
Ah, sweet brook, be my messenger.
Bring her greetings from her distant lover.
All the flowers, tended in her garden,
which she wears so charmingly on her breast,
and her roses with their crimson glow:
refresh them, brooklet, with your cooling waters.
When on your banks she inclines her head
lost in dreams, thinking of me,
comfort my sweetheart with a kindly glance,
for her beloved will soon return.
When the sun sinks in a red flush,
lull my sweetheart to sleep.
With soft murmurings bring her sweet repose,
and whisper dreams of love.
1. 사랑의 전령
냇물아, 졸졸노래 부르며
내 님 있는 곳 향해 가느냐?
아, 다정한 너, 내 전령 되어
그녀에게 내말 전해 다오.
마당 가득히 꽃 피어나면
그녀 가슴에 곱게 달게
장미꽃 모두 활짝 피도록
냇물아, 네가 보살펴 다오.
냇가에 앉아 꿈꾸던 그녀,
내 생각 나서 눈을 뜰 때
다정히 그녀를 위로해 다오.
나 그녀 찾아곧 가리니
해가 기울어 노을이 지면
자장노래를 불러주고
속삭여 다오 달콤하게.
사랑의 꿈에 젖어들게.
Comments
Please login to write a comment. Login
Comments
Loading comments...